Când robotul traduce, dar nu înțelege – pauza de cafea cu Tradoteca

Astăzi, la pauza de cafea, deschidem un subiect care ne privește pe toți: diferența dintre o traducere automată și una realizată de un traducător autorizat.

Avem în față un exemplu concret: un contract de muncă tradus din limba franceză în limba română. Pe de o parte, varianta generată de programele automate. Pe de altă parte, traducerea realizată de un profesionist. Și diferențele sunt mai mari decât par la prima vedere.

Google Translate traduce rapid, literal și… mecanic.

În exemplul din imagine, observăm:

„Angajament” în loc de „Angajare”

În română juridică, „angajament” are altă nuanță decât „angajare”. Termenul corect într-un contract de muncă este „angajare”.

„Inginer instalator general” în loc de „inginer instalații generale”

Prima variantă sună stângaci și impropriu în limbaj profesional. A doua respectă terminologia uzuală din domeniu.

„Contract pe durată nedeterminată” vs. „contract pe perioadă nedeterminată”

Deși ambele pot fi corecte în anumite contexte, în limbaj juridic românesc formularea consacrată este „pe perioadă nedeterminată”.

Formulări precum:

„în conformitate cu prevederile legii nr. 78.17 privind tehnologia informației, fișierele și libertățile”

– o traducere literală din francezul „informatique, fichiers et libertés”.

În realitate, un traducător știe că este vorba despre legea privind protecția datelor cu caracter personal, nu despre „tehnologia informației”.

Robotul traduce cuvinte. Traducătorul traduce sensuri.

Un traducător autorizat:

✔️ adaptează termenii la limbajul juridic românesc

✔️ folosește formulările consacrate în legislație

✔️ înțelege contextul cultural și legal

✔️ verifică terminologia specifică domeniului

✔️ își asumă responsabilitatea pentru document

De exemplu, în varianta autorizată vedem formulări clare, coerente și conforme cu uzanțele juridice românești:

„Declarația unică de angajare a fost făcută la Urssaf.”

„Salariatul se angajează să fie liber de orice angajament…”

„Perioada de probă este definită ca o activitate efectivă.”

Textul curge natural și are consistență juridică.

De ce contează diferența?

În cazul unui contract de muncă, o formulare greșită poate avea consecințe reale: interpretări juridice diferite, probleme la autorități, respingerea documentului, litigii. Un program automat nu răspunde în fața legii. Un traducător autorizat – da.

Concluzia pauzei de cafea : Traducerea automată este utilă pentru: înțelegerea rapidă a unui email, orientare generală într-un text, conversații informale.

Dar când vine vorba despre:

1. contracte

2. acte juridice

3. documente oficiale

4. diplome

5. documente medicale

… diferența dintre „aproximativ corect” și „corect juridic” poate fi esențială.

La Tradoteca, credem că tehnologia este un instrument. Dar sensul, responsabilitatea și precizia rămân umane.

Ne vedem la următoarea pauză de cafea.