Category Archives: Stil

Claritatea, precizia, frumuseţea şi puritatea limbilor străine

Longevitatea unei limbi depinde atât de vitalitatea sa, adică de răspândirea limbii în spaţiu, cât şi de anumiţi factori de ordin demografic şi social. Cu cât o limbă manifestă vitalitate, cu atât mai mult îi va fi posibilă asigurarea longevităţii sale; cu cât are mai puţină vitalitate, cu atât mai puţine şanse va avea de a supravieţui şi de a prospera. Continue reading

Limbile africane și asiatice sunt ignorate de tehnologiile de recunoaștere vocală

Țările ai căror locuitori trăiesc in sărăcie nu prezintă interes pentru Silicon Valley.

Dispozitivul conectat este ultima tendință a gadgeturilor tehnologice. Google și Amazon, cei mai mari vânzători ai acestui tip de produse, le comercializează la mai puțin de cincizeci de euro, ceea ce a făcut din Amazon Echo și Google Home adevărate cadouri ale sărbătorilor anului 2018.

Conform previziunilor transmise de către o asociație americană de consumatori, douăzeci și două de milioane de dispozitive conectate au fost puse sub brad în decembrie 2018 în Statele Unite. Situația a fost însă diferită pe alte continente: conform unui studiu realizat de Caribou Digital și DFS Lab, dezvoltatorii tehnologiilor de recunoaștere vocală nu sunt interesați de anumite limbi, cum ar fi cele africane și asiatice.

Chiar dacă aceștia au realizat progrese importante în domeniu, proiectanții creează astfel o prăpastie între limbi. Odată cu dezvoltarea comenzilor vocale, este posibil ca un ecosistem care se bazează pe ele să fie creat. Ecosistemul la care vorbitorii unei limbi ignorate nu vor putea lua parte.

Limbile africane și asiatice sunt lăsate în principal deoparte întrucât acestea sunt vorbite de populațiile sărace – fabricanții dorind înainte de toate ca tehnologia lor să fie profitabilă. Cercetătorii subliniază că multiplicând numărul de vorbitori prin PIB pe cap de locuitor, cele 100 de limbi cele mai uzitate în lume acoperă 96% din PIB-ul global, în timp ce ei nu reprezintă decât 60% din populația mondială. Adică, 40% din populație vorbesc limbile care nu reprezintă decât piețele mici.

Un alt obstacol în dezvoltarea acestor tehnologii rezidă în bazele de date insuficiente. Chiar și kiswahili, vorbită de mai bine de 100 milioane de persoane, nu deține aparent destule date ușor accesibile. Pentru a crea un serviciu care să permită interacțiunea prin voce cu un dispozitiv, sunt necesare aproximativ 100.000 de ore de dialog înregistrate.

Sursa: http://www.slate.fr

Traduceri autorizate în domeniul cosmetic, 10+ani de experiență

În zilele noastre, domeniul cosmetic, al frumuseții și metodelor de întreținere a stării de bine din punct de vedere estetic, cu componentele ei destinate îngrijirii corporale, motorul de creștere a industriei cosmetice, a determinat necesitatea unei instituții remarcabile în teatrul serviciilor prestatoare, o adevărată competiție în amprentarea pe piețe interne și internaționale a acestora. Continue reading

Actul profesional de traducere

Actul profesional prestat cu responsabilitate și profesionalism de prima companie prestatoare de servicii de traducere în timp real – Agenția de traduceri TRADOTECA – presupune o excelentă cunoaștere a limbii țintă, o stăpânire temeinică a limbii sursă, cunoștințe lingvistice la nivel de expert, îmbinate eficient cu varii competențe ale specialităților de lucru. Menținerea aptitudinilor referitoare la știința lingvisticii la cel mai înalt nivel, oriunde ne-am afla, a rămas preocuparea noastră constantă. Continue reading

Arta traducerilor moderne, marca Tradoteca

Limba se schimbă şi evoluează o dată cu dezvoltarea vieţii economice şi spirituale a omului.

Traducerea este considerată o poartă deschisă către o altă cultură. Orice traducere realizată de către un traducător autorizat este considerată o operă de artă şi o construcţie lingvistică. Pentru realizarea unei traduceri de calitate este nevoie de capacităţi speciale si de aptitudini potrivite pentru a se putea desăvârşi acest proces: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a celei în care se va traduce textul sursă.

Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Încă din antichitate oamenii au simţit nevoia de a traduce, deoarece un om care vorbea o limbă străină, neînţeleasă de catre ceilalţi, era privit cu suspiciune şi chiar cu duşmănie. Traducerea are astfel menirea de a conecta oamenii de pretutindeni, spre comunicare universală dar şi spre culturi şi moduri de gândire diferite.

Munca traducătorului, indiferent de domeniul de specialitate, devine extrem de importantă. Acesta schimbă cuvintele dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, dar menţine în acelaşi timp sensul şi contextul original. Practic nu este suficient doar să înlocuiască cuvintele dintr-o limbă în alta. Traducătorului îi revine sarcina de a ţine cont atât de argou cât şi de cuvintele folosite în mod colocvial. Traducerea textuală, mot-à-mot, nu este niciodată una de calitate, întrucât un singur cuvânt poate avea numeroase sensuri într-o anumită limbă.

Rolul unui furnizor de servicii de traducere este acela de a identifica nevoia beneficiarului şi de a o plasa către traducătorul competent şi specializat în domeniul şi combinaţia lingvistică respectivă. În acest sens, un furnizor de servicii de traducere, prin echipa pe care o coordonează, îndeplineşte consecutiv mai multe funcţii: pretraducător, cercetător, terminolog, lector, revizor, redactor şi specialist în diverse instrumente ale microeditării.

Datorită progresului permanent în economia de piaţă, explozia fenomenului de traducere ia amploare. Se conturează un adevărat sistem barometric centrat pe noțiunea de plurilingvism. Un progres uriaș se înregistrează astăzi în domeniul traducerilor specializate, tehnico-științifice, juridice, şi medicale efectuate în limbaje funcționale, în care elementul esențial îl constituie beneficiarul. Activitatea ca atare conduce continuu la evoluție și orientare spre o necesară și productivă performanță, întrucât traducerea va rămâne mereu o prestație intelectuală şi creativă care va însemna, înainte de toate, profesionalism, dedicație, simț al răspunderii, în final munca micul artist care oglindește realitatea prin imagini expresive.

Tradoteca® este prima agenţie de traduceri online din România care oferă un sistem securizat de vizualizare a lucrărilor traduse în timp real. Cu o echipă de peste 380 de traducători specializaţi în foarte multe domenii, chiar şi medicină sau tehnologie, agenţia de traduceri Tradoteca® este specializată în servicii de traduceri autorizate şi legalizate în toate limbile de circulaţie internaţională, asigurând calitate fiecărei lucrări supuse procesului de traducere.

Cu profesionalism, promptitudine şi seriozitate pentru ca fiecare cuvânt să-și găsească corect locul potrivit, Tradoteca® permite susținerea obiectivelor și proiectelor dumneavoastră la cele mai intransigente cerințe.

Vă invităm să vizitaţi site-ul nostru www.tradoteca.ro pentru mai multe detalii legate de activitatea echipei noastre. Suntem permanent disponibili pentru a răspunde prompt informaţiilor sau solicitărilor primite.

 

.