Category Archives: Articole

De unde provine limba unică a țării aflate 3% în Europa și 97% în Asia ?

Turcia este un partener strategic al României, o țară de care ne leagă multe lucruri, începând cu trecutul istoric și continuând cu turismul și comerțul. Din ce în ce mai multe investiții turcești pot fi regăsite pe teritoriul nostru. Prin urmare, cererea de traduceri din/în limba turcă este din ce în ce mai mare. Ea este generată și de faptul că turcii nu dețin abilități foarte bune de comunicare în alte limbi străine.

Traduceri limba turcă

Având în vedere că ne întâlnim atât de demba turcs cu ea, oferind traduceri limba turcă multora dintre partenerii noștri, ne-am gândit ca, în articolul de astăzi, să vă povestim de unde provine limba unică a țării aflate 3% în Europa și 97% în Asia.

Limba turcă modernă este descendenta limbii turce Otomane, predecesoarea sa fiind așa numita „turca vechii Anatolii”, care a fost introdusă în Anatolia de Turcii Selju, la finalul secolului al XI-lea. Treptat, vechea turcă a absorbit multe cuvinte arabe și persice și chiar formele gramaticale respectau regulile arabe. După fondarea Republicii Turcești, în 1923, scrierea arabă a fost înlocuită cu alfabetul Latin (1928). Această reformă lingvistică a fost inițiată și susținută de guvernul republican. Dincolo de conflictele apărute și rezistența întâmpinată, această mișcare a contribuit, semnificativ, la eliminarea elementelor străine și purificarea vocabularului turcesc. Prin urmare, a apărut o nouă limbă literară, cea veche devenind, curând, învechită.

Din punct de vedere al dezvoltării lingvistice, pot fi diferențiate patru periade ale limbii turce:

  • turca veche (Anatoliană și Otomană), secolele XII-XVI:
  • turca medie , Otomană, secolele XVII-XVIII;
  • turca nouă, Otomană, secolul XIX;
  • turca modernă, secolul XX.

Prin urmare, acest limbaj modern este extrem de interesant de studiat deoarece, oficial, nu are nici măcar o sută de ani. Să vedem împreună câteva aspecte caracteristice.

Morfologia limbii turce este subiect al unei armonii a sunetelor, dintre care armonia vocalelor palatale și labiale este cea mai reprezentativă caracteristică. Armonia palatală se bazează pe distincția între vocalele din față (e, i, ö, ü) și cele din spate (a, ı, o, u). Ca și regulă, toate vocalele dintr-un cuvânt trebuie să aparțină aceleiași clase – de exemplu, sargı „bandaj”, sergi „expoziție”— iar vocalele din cadrul sufixelor variază în fruncție de clasă vocalelor din cuvântul de bază —de exemplu, ev-de „în casă” dar oda-da „în camera”. În morfologia limbii turce se remarcă tendința de extindere a bazei cuvântului prin folosirea de sufixe ce reprezintă acorduri gramaticale. De exemplu, parasızlıklarından „din cauza sărăciei lor” este compus din următoarele: para „bani”, -sız „mai puțin”, -lık „starea în care se află”, -lar = plural, ı(n) = posesiv, -dan = forma ablativă a cuvântului „datorat la”.

Respectând aceeași regulă, cel mai lung cuvânt din limba turcă este alcătuit din 70 de litere: „muvaffakiyetsizle? Tiricile? Tiriveremeyebileceklerimizdenmi? Sinizcesine”. Înseamnă literal: „De parcă ai fi unul dintre cei pe care nu suntem capabili să-i transformăm cu ușurință în cineva care produce eșec”.

În ceea ce privește apartenența ei, însă, se ține cont de natura străveche. Astfel, limba turcă este membră a familiei lingvistice Altaice – la fel ca cea a limbilor mongolice, coreene și tungusice. Cu toate acestea, în urma unor studii ulterioare, s-a aflat că aparține ramurii limbilor Oghuz, provenind din prototurca. Această ramură are și alte limbi cunoscute precum cele  din Azerbaijani, Qashgai, Uzbek, și Turkmen.

Nu în ultimul rând, trebuie să precizăm faptul că limba turcă se distinge prin împrumuturile sale din alte limbi, care totuși nu aparțin întotdeauna aceluiași grup lingvistic. Astfel, din cele 104.481 de cuvinte care formează limba turcă:

  • 7% ar proveni din arabă (aproximativ 6.400 de cuvinte)
  • 5,5% franceză (aproximativ 5.000)
  • 1,5% din persani (aproximativ 1.400)

Contribuțiile din alte limbi reprezintă mai puțin de 1% din vocabularul limbii turcești. În ordinea descrescătoare a numărului de cuvinte, acestea sunt italiană, engleză, greacă, latină, germană, rusă, spaniolă și armeană.

Noi, echipa Tradoteca®, ne-am specializat în realizarea de traduceri limba turcă, fie că vorbim de traduceri generale, traduceri autorizate limba turcă sau traduceri legalizate limba turcă. Avem resursele necesare pentru a presta servicii de calitate în timp scurt, conform cerințelor clientului.

Scrie-ne un email la office@tradoteca.ro sau contactează-ne la telefon la 0729 TRADUC , 0729 87 23 82 și hai  să discutăm proiectul tău de traducere.

Tradoteca®, agenţia ta de traduceri din 2005.

 

Traduceri specializate în domeniul medical

În condițiile de dezvoltare de astăzi a tuturor sectoarelor, ideea de traduceri specializate în domeniul medical impune răbdare, perseverență în vederea alegerii optime a variantei perfecte pentru un text sursă, garantând prin calitate și competențe în domeniu bogăția de sensuri care garantează un desăvârșit și valoros material utilitar.

Traducatori termeni medicali

Ca adevărați mediatori ștințifico-culturalo-lingvistic, cu profesionalism, echipa de traducători ai agenţiei de traduceri Tradoteca® demonstrează talent, capacitate de adaptare la modernizarea profundă și rapidă a diverselor forme de activitate, a noilor tehnologii, limbaje specifice internaționale, la modurile de comunicare tipice, caracteristice, distincte a domenilor de interes particular și colectiv.

Atunci când cercetarea, în special cea medicală, este considerată ca fiind un domeniu altruist, căpătând valoare inițială sau de perspectivă începând cu lansarea lucrării în sine, a proiectului dezbătut sau a schimbului de idei, rolul nostru încununează succesul acestora în spațiul social și profesional.

Articolele cu caracter medical fac parte din categoria genurilor profesionale cu scop informativ, comunicativ, axate pe texte pragmatice care se disting prin terminologie și expresii caracteristice în structuri tipice de îmbinare a cuvintelor, prin construcții impersonale cu trăsături stilistice total diferite de cele uzuale. În astfel de condiții, traducerile de texte specializate în domeniul medical necesită aptitudini lingvistice profilate exclusiv pe limbaj terminologic limitat de valențe estetice cu accent funcțional.

Traducătorul nostru în domeniul medical a devenit un exponent al fenomenului  în materie de medicină care transpune cu fidelitate, precizie, rigoare şi claritate un rezultat al cercetării medicale, studii de caz, manuale profilate, ghiduri, diverse sisteme de clarificare a analizelor, în funcție de scopul textului țintă. Corpul de articole medicale, cerințele, solicitări precum studii clinice, fișe, prospecte de tratament medicamentos, avize epidemiologice, certificate, adeverințe, scrisori medicale, texte de marketing ale produselor farmaceutice, ne-au permis o abordare de ansamblu asupra diversității tipurilor de traduceri executate de echipa de traducători ai agenţiei de traduceri Tradoteca®.

Fiind la curent cu cerințele standard de elaborare a textelor din domeniul medical, cu respectarea principiilor și regulilor de redactare specifice genului, de la punctuație până la ortografie, suntem în măsură să ne asumăm responsabil editarea acestora în limba țintă cu uzitarea modelelor structurate complet, logic, cronologic.

Buni cunoscători ai regulilor de formare a termenilor noi, rol ce favorizează „decodarea” elementelor necunoscute cu scopul înțelegerii textului sursă, analizând temeinic particularități medicale (deosebiri între protocoale ale altor culturi, denumiri de instituții, relația medic-pacient etc.) într-o cooperare constantă cu cadre medicale, corelată cu norme și principii de traducere, traducătorii noştri vă oferă soluții în diverse cazuri de terminologie și frazeologie necesare unor traduceri de înaltă clasă.

Pornind de la ideea că, într-o piață a traducătorilor, cele din domeniul medical în care noțiunile de timp și spațiu par a dispărea, vă asigurăm că actul profesional prestat de Agenția de traduceri online Tradoteca®, la nivel competitiv, oriunde v-ați afla, va rămâne o preocupare constantă.

Agenția de traduceri Tradoteca® este oricând la dispoziția clienților săi pentru a răspunde întrebărilor și estimării unei oferte personalizate în funcție de fiecare proiect. Ne puteți contacta la 0729 TRADUC, 0729 87 23 82 sau la office@tradoteca.ro

 

Traduceri autorizate limba italiană

Spre și în ROMA, anul de grație curent…M-am îmbarcat în avion. Aterizez pe tărâmul lui  ”grazie”. Scot indicațiile prețioase despre capitala europeană care sfidează rigorile logicii timpului.Vreau să ajung de la aeroport la hotel aflat în afara centrului turistic…spre nord! Mi s-a spus de existența a cca. una sută trasee ce alcătuiesc coloana vertebrală a sistemului de transport  public deservit de autobuze, trenuri, metrou.

De zece ori am aruncat ochii pe notițele îndrumătoare. De zece ori am parcurs ciorna cu traseul ce urma să-l parcurg și stația în care urma să cobor din cele patru mijloace de transport recomandate. De alte cincisprezece ori am numărat stațiile. De alte zece am controlat numărul autobuzului. Tot așa am ținut-o și-n metrouri. Ajunsesem la cel de al doilea autobuz, la al patrulea mijloc de deplasare. Arunc privire spre peronul stației. Direcția bună…să nu uit să apăs butonul când trebuie să cobor…Uau, îmi zic – autobuzul în afara orelor de circulație ?! PA – NI – CĂ !!!!

Cine-mi zicea că pe toate rutele autobuzele circulă din zori până la miezul nopții înlocuite de alte,  nocturne care sosesc în stații din juma-n juma? Ce mă fac acum, cu ce și încotro? Gunesc o stație de taxi…cam costisitor dar îmi revine pulsul la normal. Sosise momentul Google – Earth. Dispun de telefon performant, sâc! Reperez adresa hotelului (grazie satellitare!). Încă două mijloace de deplasare, tot autobuze. Mă urc. Cobor după trei stații. Dezmeticită, revin la acea stare cidată cuprinsă de sentimentul că odată ajunsă pe scaunul celui de-al doilea autobuz, parcă nu-i bun drumul, că, deși nu-i oră de vârf, e prea aglomerat, că șoseaua-i prea gri…Arunc ochii pe tabelă și constat c-a dispărut de pe afișaj stația punctului de sosire. Cobor. Iau mașina înapoi. Dezastru! Unde sunt? Ce fac? Ce iau? Care autobuz? Care hotel? Care oraș? Care țară? Trec un parc, unul la dreapta…observ stația, iau autobuzul. Încordare maximă. La coborâre văd în sfârșit un hotel. Mă entuziasmez ca o focă. Sună telefonul : La ce hotel stai? Încerc să-i citesc numele. Cineva aude discuția și intervine doct : N E R O (!). La capătul firului se aude un râs zgomotos de-mi pocnește timpanul. E prima zi în Cetatea  eternă …Mă sprijin pe valiză..

Quello che io offesi, Dio ? Cosa c’è di sbagliato, Dio?

Traduceri urgente în/din limba italiană? Agenția de traduceri online Tradoteca, permanent disponibilă pentru a răspunde solicitărilor.

Contact rapid +40 729 TRADUC, +40 729 87 23 82 sau office@tradoteca.ro

 

 

Claritatea, precizia, frumuseţea şi puritatea limbilor străine

Longevitatea unei limbi depinde atât de vitalitatea sa, adică de răspândirea limbii în spaţiu, cât şi de anumiţi factori de ordin demografic şi social. Cu cât o limbă manifestă vitalitate, cu atât mai mult îi va fi posibilă asigurarea longevităţii sale; cu cât are mai puţină vitalitate, cu atât mai puţine şanse va avea de a supravieţui şi de a prospera. Continue reading

Traduceri autorizate în domeniul tehnic

Între țările lumii s-a creat de-a lungul vremii o reală necesitate de comunicare în domenii numeroase și variate. Literatura de specialitate, cărțile, revistele, articolele, cu apariții în format de hârtie dar, mai ales, în mediul online, multe de interes public, altele adresate persoanelor a căror activitate se desfășoară preponderent în jurul unui anumit domeniu, materiale apărute cu precădere în original, pot fi date ”mai departe” prin supunerea unui proces de prelucrare și de traducere specializată.

Capabili de a lucra cu orice text scris, interpretându-l pentru a-i găsi optima variantă de traducere și redare a mesajului sursă în limba țintă (de traducere), fiind dotați cu instrumente necesare – glosare specializate pe module, tehnologii implicate direct în procesul de traducere, cu utilizarea uneltelor asistate de calculator – pentru optimizarea procesului de lucru și pentru un plus de rapiditate, traducătorii Agenției de traduceri Tradoteca vin în întâmpinarea solicitărilor de traducere a oricărui material sau proiect cu profil tehnic, cu reale abilități de redactare, de format și formă dorite.

Echipa noastră de traducători are în componență specialiști în traduceri tehnice care cunosc în profunzime tehnologii de domeniu. Dispunând de glosare pentru fiecare proiect, cu o direcție coerentă și uniformă în păstrarea înscrisului din limba sursă în limba țintă, documentele tehnice, manuale tehnice, instrucțiuni de utilizare a unor sisteme complexe păstrează calitatea mesajului transmis de noi asigurând utilizarea materialului în toată amploarea și perspectiva  preconizată de clientul beneficiar. Traduse în condiții de siguranță, cu respectarea confidențialității datelor, cu responsabilitate asumată și parafată din momentul livrării lucrării cu componentele ei de final – revizuire și tehnoredactare – materialele transmise de clienții noștri sunt supuse unui circuit elaborat care le garantează eficiența.

Prin tehnologizarea continuă a vieții cotidiene, migrația elementelor lexicale dinspre sfera tehnico-științifică spre limbajul terminolog specializat și terminologic fac reprezentativă baza pe care construim orice text tradus. Termenii ce se grupează în diverse nomenclaturi și terminologii corespund exact obiectului comunicării, traducerea acestora având o destinație precisă prin specificul denotativ, lipsit de conotații, corespunzător documentului inițial. Însăși dicționarele explicative de care dispunem, achiziționate la noi apariții, actualizate, consemnează preocuparea noastră ca totul să fie dus la bun sfârșit în timpul convenit prealabil, specific normelor sectorului din țara în care se vorbește limba în care traducem, adaptați la realitățile țării destinatare a documentului țintă.

Orientați constant spre proiecte aflate în diferite stadii de complexitate, am devenit cunoscători ai terminologiei și programelor de calcul și proiectare iar lucrările ce urmează a fi supuse procesului de traducere din acest domeniu se îndreaptă spre specialiști selecționați cu atenție, dedicați, testați, competenți, astfel încât să satisfacă exigențe elaborate.

În domeniul construcțiilor, de exemplu, necesitatea traducerilor este strâns legată de cerințele sectorului de proiectare (în sectorul civil și industrial), etapă de prim interes în ceea ce desăvârșește calitatea execuției lucrării, sector ce solicită o serie de documente pe care le supunem traducerii cu grad înalt de precizie și conformitate. Suntem, de asemenea, orientați spre segmentul imobiliar, acte care necesită uneori traduceri autorizate sau traduceri legalizate ori supralegalizate.

Evaluând toate sursele din punct de vedere al criteriilor de implicare nemijlocită  în scopul urmărit de beneficiar, menționăm că documentarea prealabilă traducerii se face prin elaborarea unui inventar: publicații și bibliografii, apelarea la specialiști, cercetători, practicieni, texte recomandate la standarde ISO (referitoare la sursele bibliografice), legi și reglementări în domeniu, glosare, vocabulare, broșuri conforme criteriilor de calitate și a țelului urmărit, toate fac parte din procedura standard a prestației. Sursele pertinente, cu difuzare largă sau restrânsă, calitatea lingvistică a redactării (gramatică, vocabular, claritate), cu respectarea dreptului de autor, sunt în conformitate cu regulile de redactare aflate în vigoare.

Definind incertitudinile printr-o capacitate de pătrundere responsabilă, delimitând stric sensul cuvintelor și a terminologiei acestora, determinăm nivelul de precizie, univoc, clar, cu restituirea coerenței și formei specifice conceptului utilizat în textul sursă. Analiza acestuia, identificarea termenilor extrași, stabilirea echivalențelor în limba țintă (de traducere), activități premergătoare actului de traducere și care dețin cea mai mare pondere în timp și resurse umane implicate, constituie pentru noi o adevărată provocare, încununată de satisfacție reciprocă.

Traducătorii specializați în domeniul tehnic care fac parte din echipa Agenției de traduceri Tradoteca, depun eforturi pentru a obține traducerea proiectelor în domeniul tehnic la fel de judicioase ca originalul, de multe ori materialul final reușind să câștige în claritate ca rezultat al concentrării de forțe, al priceperii și al gândirii specialiștilor colaboratori.

Proiecte reprezentative traduse cu succes în domeniul tehnic: 

  •  „Caiet de sarcini, aviz de cerere și ofertă pentru realizarea lucrărilor de construcţii, Republica Algeriană Democratică și Populară” (traducere în limba franceză, volum 700 pagini, termen de predare în regim de urgenţă 5 zile);
  •  „Fișe de semnificaţii, pregătire dosar de participare la licitaţii Alger” (traducere în limba arabă, volum 130 pagini, termen de predare 4 zile);
  • Proiect tehnic Iluminat și comunicaţii” (traducere în limba germană, volum 330 pagini, termen de predare 5 zile);
  • Instrumente Sofware Festo” (traducere din limbile engleză și germană, volum 950 pagini, termen de predare în regim de urgenţă 10 zile);
  • Proiectare și execuţie „Drum expres Brăila-Galaţi, caiet tehnic” (traducere în limba engleză, volum 625 pagini, termen de predare 14 zile);