A traduce repede şi bine: provocarea constantă a unei agenţii de traduceri în faţa solicitărilor tot mai urgente ale clienţilor. Când termenul nu este luni, dacă documentul este transmis vineri, ci ieri. Totuşi, traducătorii obişnuiţi să lucreze cu termene foarte strânse garantează întotdeauna calitatea unei traduceri realizate în regim de urgenţă?
O traducere efectuată în regim de urgenţă cere nu numai o echipă de traducători profesionişti experimentaţi, ci şi manageri de proiecte experimentaţi, precum şi resurse informatice de vârf.
Să începem printr-o trecere în revistă: o traducere urgentă de calitate nu este posibilă fără un traducător bun. Programele de traducere automată ar trebui reduse sau excluse total, ele nu pot înlocui creierul uman, singura garanţie, la ora actuală, a unei lucrări de calitate. Un traducător bun este cu atât mai mult necesar cu cât termenele sunt mai scurte. Aici, cunoştinţele avansate ale unei perechi de limbi, cât şi experienţa acumulată în domeniul specific documentului îşi arată întreaga importanţă. O stăpânire perfectă a domeniului financiar este posibilă numai dacă lucrarea este încredinţată unui profesionist competent.
Pentru o traducere juridică efectuată în regim de urgenţă de exemplu, este posibil ca un traducător să nu fie suficient – fie că documentul este prea lung sau termenul prea scurt. Aici intervine managerul de proiect. El împarte volumul de lucru şi îl repartizează mai multor traducători. Managerul de proiect experimentat asigură printre altele disponibilitatea şi competenţa acestora, coeziunea eforturilor lor, coerenţa rezultatului şi respectarea angajamentelor luate faţă de client. Pentru a face acest lucru, sunt necesare nu numai resurse umane de prim rang (atât în ceea ce privesc echipele de traducători ce pot fi mobilizaţi în orice moment, cât şi managerii de proiect), dar şi resursele informatice.
Pentru orice traducere medicală urgentă sau traducerea rapoartelor financiare efectuate în regim de urgenţă sau chiar şi alte lucrări cu termene scurte, este posibilă combinarea rapidităţii cu calitatea. A lucra în regim de urgenţă cere totuşi, din partea biroului care o propune, resurse şi competenţe de nivel înalt.
Noi, cei de la Tradoteca®, formăm o echipă entuziastă şi dinamică de peste 380 de traducători autorizați, specializați într-o gamă largă de domenii, de la beletristică, economie, științe umane până la medicină și tehnologie. Așadar, avem resursele necesare pentru a presta servicii de calitate în timp scurt, conform cerințelor clientului (în cazul comunicatelor de presă), chiar și în timp real (în cazul emisiunilor radio sau de televiziune).
Oferta Tradoteca®: servicii de traducere autorizată, legalizare notarială şi supralegalizare, apostilare, predare şi transport gratuit a materialelor traduse, servicii de traducere de calitate în toate limbile Uniunii Europene, respectând termenul şi bugetul beneficiarului.
Peste 18.900 de proiecte traduse – peste 9870 clienţi mulţumiţi – 380 de traducători specializaţi