Category Archives: Articole

La tribunal, interpretarea emoticoanelor nu este o sarcină ușoară

În 2019 au început să apară zeci de emoticoane în contexte judiciare. Echipa traducătorilor specializați de la Tradoteca® vă prezintă un mic tur de orizont al modalității în care au fost utilizate. Continue reading

Traducerile în regim de urgenţă

A traduce repede şi bine: provocarea constantă a unei agenţii de traduceri în faţa solicitărilor tot mai urgente ale clienţilor. Când termenul nu este luni, dacă documentul este transmis vineri, ci ieri. Totuşi, traducătorii obişnuiţi să lucreze cu termene foarte strânse garantează întotdeauna calitatea unei traduceri realizate în regim de urgenţă? Continue reading

Traducerile, atunci și acum

În orice perioadă traducerea a răspuns cerințelor obiective ale societăților interesate de progres și de afirmare. Istoria acestei activități ne pune în contact cu evoluția acestui efervescent câmp de studiu. Așa cum s-a întâmplat în istoria altor popoare ale lumii, traducerile s-au împletit cu cultura și literatura română încă de la începuturi. Continue reading

Actul profesional de traducere

Actul profesional prestat cu responsabilitate și profesionalism de prima companie prestatoare de servicii de traducere în timp real – Agenția de traduceri TRADOTECA – presupune o excelentă cunoaștere a limbii țintă, o stăpânire temeinică a limbii sursă, cunoștințe lingvistice la nivel de expert, îmbinate eficient cu varii competențe ale specialităților de lucru. Menținerea aptitudinilor referitoare la știința lingvisticii la cel mai înalt nivel, oriunde ne-am afla, a rămas preocuparea noastră constantă. Continue reading

Arta traducerilor moderne, marca Tradoteca

Limba se schimbă şi evoluează o dată cu dezvoltarea vieţii economice şi spirituale a omului.

Traducerea este considerată o poartă deschisă către o altă cultură. Orice traducere realizată de către un traducător autorizat este considerată o operă de artă şi o construcţie lingvistică. Pentru realizarea unei traduceri de calitate este nevoie de capacităţi speciale si de aptitudini potrivite pentru a se putea desăvârşi acest proces: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a celei în care se va traduce textul sursă.

Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Încă din antichitate oamenii au simţit nevoia de a traduce, deoarece un om care vorbea o limbă străină, neînţeleasă de catre ceilalţi, era privit cu suspiciune şi chiar cu duşmănie. Traducerea are astfel menirea de a conecta oamenii de pretutindeni, spre comunicare universală dar şi spre culturi şi moduri de gândire diferite.

Munca traducătorului, indiferent de domeniul de specialitate, devine extrem de importantă. Acesta schimbă cuvintele dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, dar menţine în acelaşi timp sensul şi contextul original. Practic nu este suficient doar să înlocuiască cuvintele dintr-o limbă în alta. Traducătorului îi revine sarcina de a ţine cont atât de argou cât şi de cuvintele folosite în mod colocvial. Traducerea textuală, mot-à-mot, nu este niciodată una de calitate, întrucât un singur cuvânt poate avea numeroase sensuri într-o anumită limbă.

Rolul unui furnizor de servicii de traducere este acela de a identifica nevoia beneficiarului şi de a o plasa către traducătorul competent şi specializat în domeniul şi combinaţia lingvistică respectivă. În acest sens, un furnizor de servicii de traducere, prin echipa pe care o coordonează, îndeplineşte consecutiv mai multe funcţii: pretraducător, cercetător, terminolog, lector, revizor, redactor şi specialist în diverse instrumente ale microeditării.

Datorită progresului permanent în economia de piaţă, explozia fenomenului de traducere ia amploare. Se conturează un adevărat sistem barometric centrat pe noțiunea de plurilingvism. Un progres uriaș se înregistrează astăzi în domeniul traducerilor specializate, tehnico-științifice, juridice, şi medicale efectuate în limbaje funcționale, în care elementul esențial îl constituie beneficiarul. Activitatea ca atare conduce continuu la evoluție și orientare spre o necesară și productivă performanță, întrucât traducerea va rămâne mereu o prestație intelectuală şi creativă care va însemna, înainte de toate, profesionalism, dedicație, simț al răspunderii, în final munca micul artist care oglindește realitatea prin imagini expresive.

Tradoteca® este prima agenţie de traduceri online din România care oferă un sistem securizat de vizualizare a lucrărilor traduse în timp real. Cu o echipă de peste 380 de traducători specializaţi în foarte multe domenii, chiar şi medicină sau tehnologie, agenţia de traduceri Tradoteca® este specializată în servicii de traduceri autorizate şi legalizate în toate limbile de circulaţie internaţională, asigurând calitate fiecărei lucrări supuse procesului de traducere.

Cu profesionalism, promptitudine şi seriozitate pentru ca fiecare cuvânt să-și găsească corect locul potrivit, Tradoteca® permite susținerea obiectivelor și proiectelor dumneavoastră la cele mai intransigente cerințe.

Vă invităm să vizitaţi site-ul nostru www.tradoteca.ro pentru mai multe detalii legate de activitatea echipei noastre. Suntem permanent disponibili pentru a răspunde prompt informaţiilor sau solicitărilor primite.

 

.